美国管奥巴马悼念死亡矿工的道。Ellen's comment on the Travel Ban

美国管辖奥巴马悼念死亡矿工的讲

[Ellen DeGeneres:]
Thanks for being here. You are the only people not protesting something
right now, so thank you. [Applause]

http://anforen.5d6d.com/ 

A lot of protests going on at the airports all over the country, really,
because of the President’s travel ban. At the airport in Los Angeles,
there was chaos and confusion–nobody could get in or out before the
protests start – that was before.

   We’re here to memorialize 29 Americans:  Carl Acord.  Jason Atkins.
 Christopher Bell.  Gregory Steven Brock.  Kenneth Allan Chapman.
 Robert Clark.  Charles Timothy Davis.  Cory Davis.  Michael Lee
Elswick.  William I. Griffith.  Steven Harrah.  Edward Dean Jones.
 Richard K. Lane.   William Roosevelt Lynch.  Nicholas Darrell
McCroskey.  Joe Marcum.  Ronald Lee Maynor.   James E. Mooney.  Adam
Keith Morgan.  Rex L. Mullins.  Joshua S. Napper.  Howard D. Payne.
 Dillard Earl Persinger.  Joel R. Price.  Deward Scott.  Gary Quarles.
 Grover Dale Skeens.  Benny Willingham.  And Ricky Workman.

If you haven’t heard, this is what happened over the weekend on Friday,
The President gave an order banning people from 7 countries from
entering the United States, including people with green cards.

“我们当此处,怀念29各类美国丁:卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、理查德·K.雷恩、威廉姆·罗斯威尔特·林奇、尼古拉斯·达利尔·麦考斯基、乔·马克姆、罗纳德·李·梅尔、詹姆斯·E.姆尼、亚当·基斯·摩根、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳皮尔、霍华德·D.佩恩、迪拉德·厄尔·波辛格、乔尔·R.普莱斯、迪华德·斯科特、加里·考拉斯、格罗佛·戴尔·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及里奇·沃克曼。”

And then on Saturday, the President screened Finding Dory at the White
House. I don’t get political, but I will say that I am against one of
those two things.

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers
here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts,
or the absence that they leave in your lives.  If any comfort can be
found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —
(applause) — who quiets our troubled minds, a God who mends our broken
hearts, a God who eases our mourning souls.

Uh… like I said, I don’t get political, so I’m not gonna talk about the
travel ban. I’m just gonna talk about the very non-political, family
friendly, People’s Choice Award-winning Finding Dory.

无论自己、副总统、州长,或是今天给予悼词的另一个人口,都不可知说出别样言,可以上你们因为疼痛失亲人心中的伤口。如果生任何可以查找抱的温存,也许只能从上帝那里找寻得到,上帝安慰我们痛苦的心机,修复破损的心灵,减轻我们哀痛的心扉。

Now, of course Finding Dory is about a fish named Dory. And Dory lives
in Australia and these are her parents, and they live in America. And I
don’t know what religion they are, but her dad(played by Eugene Levy)
sounds a little Jewish. It doesn’t matter.

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.  Up at
4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as
they worked, in darkness.  In coveralls and hard-toe boots, a hardhat
over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey,
five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or
the glow from the mantrip they rode in.

Dory arrives in America with her friends Marlin and Nemo. She ends up at
the Marine Life Institute behind a large wall. And they all have to get
over the wall and you won’t believe it, but that wall has almost no
effect in keeping ’em out. [Applause]

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their
labor, what so often we take for granted:  the electricity that lights
up a convention center; that lights up our church or our home, our
school, our office; the energy that powers our country; the energy that
powers the world.  (Applause.)

This is Becky. She’s not important—just a hilarious comedic element that
makes for wonderful storytelling.

尽管我们在悼念这29长条逝去之人命,我们同样也要惦记这29漫长既存在红尘的生。凌晨4点半从床,最晚5触及,他们就开始同龙之在,他们当万马齐喑中劳作。穿在工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着起来同钟头之道,去交五英里远的矿井,唯一的灯光是打她们头戴的安全帽上发出的,或是进入时矿山沿途的光明。

Even though Dory gets into America, she ends up separated from her
family, but the other animals help Dory.

日复一日,他们挖煤炭,这吗是她们累之成果,我们本着是却不以为然:这照亮一个议会着力的电能;点亮我们教堂或家庭、学校、办公室的光;让咱们国家运转的能源;让世界保持的能源。

Animals that don’t even need her.

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.
 Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.  Most
days, they’d come home.  But not that day.

Animals that don’t have anything in common with her.

These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons,
uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils.
 Some of them had already been injured; some of them had seen a friend
get hurt.  So they understood there were risks.  And their families did,
too.  They knew their kids would say a prayer at night before they left.
 They knew their wives would wait for a call when their shift ended
saying everything was okay.  They knew their parents felt a pang of fear
every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.

They help her, even though they’re completely different colors. Because
that’s what you do when you see someone in need, you help them.
[Applause]

But they left for the mines anyway -– some, having waited all their
lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their
fathers and their grandfathers.  And yet, none of them did it for
themselves alone.

So that is what I hope everyone who’s watching Finding Dory has learned.
Tune in next week when I explain women’s rights talking about the movie
Mr. Wrong.

大多时,他们从黑暗的矿里探出头,眯眼盯在辉煌。大多时,他们由矿里探出身,满是汗和尘垢。大多时,他们能回家。但不是那天。

这些人,这些老公、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这卖工作经常,并不曾忽视其中的高风险。他们吃之片已受伤,一些人数看见朋友受伤。所以,他们懂得有风险。他们的骨肉为懂得。他们明白,在大团结去矿上事先,孩子会在晚间弥撒。他们清楚女人以迫不及待等待自己的电话机,通报今天之天职到位,一切平安。他们掌握,每起紧急新闻播出,或是广播于骤断,他们的父母亲见面感到莫大之担惊受怕。

而她们或去家,来到矿里。一些人终生期盼成为矿工;他们要步入父辈走过的道路。然而,他们连无是啊友好做出的挑选。

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground,
it was all for the families.  It was all for you.  For a car in the
driveway, a roof overhead.  For a chance to give their kids
opportunities that they would never know, and enjoy retirement with
their spouses.  It was all in the hopes of something better.  And so
these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.

立艰险的劳作,其中巨大的辛劳,在伪度过的早晚,都为了家人。都是为了你们;也以当中途行走着的汽车,为了头顶上上花板的光;为了能为子女的前途一个时机,日后享受及小伙伴的离退休生活。这还是期冀能发出重新好之活。所以,这些矿工的生就是是寻找美国梦幻,他们啊为此丧生。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves
-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football
or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.
 They may not have always loved what they did, said a sister, but they
loved doing it together.  They loved doing it as a family.  They loved
doing it as a community.

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American
knows.  But it’s a song most people, I think, would be surprised was
actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about
the people of West Virginia.  It’s the song, Lean on Me -– an anthem of
friendship, but also an anthem of community, of coming together.

于矿里,为了他们之老小,他们友善成了门:庆祝彼此的八字,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时间,打猎或是钓鱼。他们或未总是喜欢这些工作,但他俩欣赏并错过就。他们好像一个家中那样去做这些事。他们喜欢像一个社区一样去开这些事。

当下也是美国人熟悉的均等篇歌唱里表达的精神。我想,让大部分总人口惊讶之是立即篇歌唱其实是同样称为矿工的男所描写,关于贝克利是小镇的,关于西弗吉尼亚人民的。这首歌,“靠着我”(Lean
on Me)是关于友谊的赞歌,但也是有关社区关于联合相聚的赞歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours,
and days after the tragedy.  Rescuers, risking their own safety,
scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide,
hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch
lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray
for our miners, and their families.”  Neighbors consoling each other,
and supporting each other and leaning on one another.

I’ve seen it, the strength of that community.  In the days that followed
the disaster, emails and letters poured into the White House.
 Postmarked from different places across the country, they often began
the same way:  “I am proud to be from a family of miners.”  “I am the
son of a coal miner.”  “I am proud to be a coal miner’s daughter.”
 (Applause.)  They were always proud, and they asked me to keep our
miners in my thoughts, in my prayers.  Never forget, they say, miners
keep America’s lights on.  (Applause.)  And then in these letters, they
make a simple plea:  Don’t let this happen again.  (Applause.)  Don’t
let this happen again.

How can we fail them?  How can a nation that relies on its miners not do
everything in its power to protect them?  How can we let anyone in this
country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply
pursuing the American Dream?

We cannot bring back the 29 men we lost.  They are with the Lord now.
 Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another
such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to
assure safe conditions underground — (applause) — to treat our miners
like they treat each other — like a family.  (Applause.)  Because we
are all family and we are all Americans.  (Applause.)  And we have to
lean on one another, and look out for one another, and love one another,
and pray for one another.

There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind,
a psalm we often turn to in times of heartache.

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort
me.”

God bless our miners.  (Applause.)  God bless their families.  God bless
West Virginia.  (Applause.)  And God bless the United States of America.
 (Applause.)

难发生的几乎分钟,几时,几天下,这个社区终被外边关心。搜救者,冒着风险当满沼气和一氧化碳的狭小地道里寻找,抱在一线希望去发现同位幸存者。朋友等打开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上描绘在,“为我们的矿工及她们之老小祈福。”邻居曹互动安慰,相扶相依。

自我见状了,这就是社区的能力。在灾难随后的几乎龙,电子邮件及信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们日常还是一律开头:“我异常自负来一个矿工的人家。”“我是同等叫做矿工的子。”“我万分自豪能成为平等叫矿工的老婆。”……他们还感到自豪,他们给自身关护我们的矿工,为她们祈福。他们说,不要忘记了,矿工维持正美国的辉煌。在这些信件里,他们提出一个分外粗之求:不要受这样的从事再起。不要让这事情更闹。

我们怎么忍心为她们失望?一个依赖矿工的国度怎能不一味全力履行职责保护她们?我们的国怎能耐受人们只是盖工作便付出生命;难道仅仅是因她们追求美国梦幻为?

我们无能够为29长达逝去之人命回来。他们这时及主同在。我们于此的任务,就是防发生生命又当这样的悲剧中逝去。去开我们务必做的,无论个人或者集体,去包矿下的平安,向他们对待彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们还是美国人口。我们亟须使互因,守望彼此,爱护彼此,为彼此祈福祈祷。

今,我回忆一首圣歌,在咱们心坎痛时会见想起就首歌。“我虽行了死荫的山沟,但心无所惧,因您和自和于。你的双拐,你的杆子,都在安慰自己。”

http://anforen.5d6d.com/

上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的家眷!上帝保佑西弗吉尼亚!上帝保佑美国!

 

 

相关文章